مترجم قرآن: کره‌ای‌ها با مفاهیم غلطی درباره واقعیت اسلام مواجهند
کد خبر: 4073176
تاریخ انتشار : ۱۹ مرداد ۱۴۰۱ - ۰۹:۰۵
مشاهیر قرآنی ناشناخته جهان / 18

مترجم قرآن: کره‌ای‌ها با مفاهیم غلطی درباره واقعیت اسلام مواجهند

حامد چوی یونگ کیل، مترجم مسلمان درباره انگیزه‌های خود برای ترجمه قرآن به زبان کره‌ای می‌گوید: کُره‌ای‌ها در درک کتاب مقدس خداوند با مشکل مواجه هستند و با توجه به اینکه در جوامع غیر مسلمان زندگی می‌کنند، شرایط دشواری دارند و در واقع آنها با مفاهیم اشتباه، جعلی و مخدوش از واقعیت اسلام مواجه هستند.

حامد چوی یونگ کیل، مترجم کره‌ای قرآن کریم

به گزارش ایکنا به نقل از سبق، قرآن کریم نخستین‌بار در سال ۱۹۷۱ از سوی یونگ سونگ کیم انجام شد و دومین ترجمه نیز به همت حامد چوی یونگ کیل، تازه‌مسلمان کره‌ای (اهل کره جنوبی) صورت گرفت که هفت سال به طول انجامید. 

حامد چوی یونگ کیل، مترجم معانی قرآن کریم به زبان کره‌ای و عضو اتحادیه مسلمانان کره درباره این اثر گفت: طرح ترجمه قرآن به زبان کره‌ای که تحت نظارت مجمع چاپ مصحف شریف ملک فهد در مدینه منوره انجام شد هفت سال پیاپی زمان برد.

او تمام روزهایی را که برای ترجمه قرآن سپری کرده است، بزرگترین و فرخنده‌ترین روزهای عمر خود توصیف می‌کند و می‌گوید: تمام تلاش و کوشش من برای خدمت به قرآن کریم منبع خیر و برکت در زندگی‌ام شده است.

دلیل ترجمه قرآن به زبان کره‌ای

این مترجم افزود: در کشور کُره مسلمانان قادر به بیان احساسات خود نیستند به‌خصوص که آنجا کشوری است که عربی بلد نیستند و معانی آن را به‌خوبی نمی‌دانند.

یونگ کیل درباره انگیزه‌های خود برای ترجمه قرآن به زبان کره‌ای می‌گوید که کُره‌ای‌ها در درک کتاب مقدس خداوند با مشکل مواجه هستند و با توجه به اینکه در جوامع غیر مسلمان زندگی می‌کنند، شرایط دشواری دارند و در واقع آنها با مفاهیم اشتباه و جعلی و مخدوش از واقعیت اسلام مواجه هستند.

او افزود: مردم کُره گمان می‌کنند اسلام دینی است که به دلیل اینکه زبان آن عربی است، نمی‌توان آن را درک کرد؛ لذا مصمم شدم تا قرآن را به زبان کُره‌ای ترجمه کنم.

او با اشاره به اینکه کتاب‌های زیادی درباره اسلام و مفهوم و ارکان آن تألیف یا به زبان کُره‌ای ترجمه کرده است، گفت: من سال 1975 میلادی در دانشگاه اسلامی مدینه در رشته علوم دینی مشغول به تحصیل شدم.

آثار اسلامی به زبان کره‌ای که توسط حامد چوی یونگ کیل ترجمه شده است

سابقه فعالیت‌های حامد چوی یونگ در زمینه معرفی و ترویج اسلام

یونگ همچنین یک واعظ و خطیب است و در یکی از دانشگاه‌های کره جنوبی هم سمینارهایی را در خصوص مطالعات اسلامی و زبان عربی برگزار می‌کند.

او علاوه بر ترجمه قرآن بیش از 100 کتاب درباره اسلام، سیره پیامبر اسلام(ص) و تاریخ فرهنگ اسلام دارد.

او دانش‌آموخته رشته زبان و ادبیات عرب از دانشکده زبان‌های خارجی دانشگاه هانکوک سئول است و همچنین در سال 1986 میلادی با پایان‌نامه «تبلیغ اسلام در کره» در رشته مطالعات اسلامی دانشگاه اسلامی ام درمان در سودان موفق به اخذ مدرک دکتری شد.

حامد چوی یونگ تاکنون چند مدال افتخار از دولت کُره جنوبی به پاس مشارکت خود در زمینه‌های تدریس و آموزش دریافت کرده همچنین در سال 2008 میلادی جایزه جهانی ترجمه عبدالله بن عبدالعزیز عربستان را دریافت کرد.

در اکتبر 2019 هم دو کتاب درباره اسلام را به زبان کُره‌ای ترجمه کرد که توسط انتشارات فرهنگ اسلامی «دار زاید» امارات به چاپ رسید. علاوه بر آن نسخه جدید ترجمه قرآن به زبان کره‌ای هم توسط این انتشارات به چاپ رسیده است.

مهمترین آثار حامد چوی یونگ کیل به زبان کره‌ای

«الطريق المرشد لمبادئ العبادة»(راهنمای مبانی عبادت) یکی از این کتب است که در خصوص توصیه‌های دینی به مسلمانان برای اقامه نماز و روزه‌داری در ماه رمضان است و دومین کتاب «الاسلام و المسلمون»،(اسلام و مسلمانان) اثر سماح مرعی است. موضوع این کتاب معرفی اسلام به کسانی است که در سراسر دنیا نسبت به این دین شناختی ندارند به نحوی که این کتاب‌های ترجمه شده به زبان کره‌ای در بین تمام مساجد، نمازخانه‌ها و مراکز علمی مطالعاتی در کره و سایر کشورهای عربی و اسلامی توزیع شده است.

یونگ که یک کارشناس مطالعات اسلامی در کره است همچنین می‌گوید که کتاب‌هایی را که به زبان کره‌ای ترجمه کرده و همچنین ترجمه کره‌ای قرآن را از طریق سفارت امارات عربی متحده در سئول، پایتخت کره جنوبی به چاپ رسانده است.

انتهای پیام
captcha